Вступительный ролик L4D2

Все новости

Опубликовано: 7 ноября 2009 года

Игравшие в демо-версию с русским языком уже видели его, но, тем не менее, Акелла со страниц своего сайта делится переведённым и переозвученным вариантом вступительного ролика Left 4 Dead 2:

Другие новости за этот день

Закладки

Чтобы добавить эту новость себе в закладки, нажмите на иконку соответствующего сервиса:

Cсылка на эту страницу: 
BBcode: 

Комментарии показываются в порядке добавления, можно посмотреть в обратном порядке.

1#
Вельям 
7 ноября 2009, 18:44:33
Господа, ролик вызывает здоровый смех.
Спасибо
2#
****** 
7 ноября 2009, 18:49:14
Давай тренер, может верталет, может он сделан из шеколада =)
3#
Gordon Frohman 
7 ноября 2009, 18:56:18
Перевод неплохой, но можно было получше (вместо сделан из шоколада - он набит шоколадом). И актеры норм, но могли получше сыграть... Хотя может они устали от перевода реплик игры)
4#
Омг 
7 ноября 2009, 18:58:04
Выучи русский язык...
5#
Игорь (INTB | Cas) 
7 ноября 2009, 18:59:08
Тупейшая озвучка на русском. Пафосность в голосах так и слышна. Слабо очень слабо. Однозначно меняю на английскую родную. Я то думал хоть Акелла исправится во второй части, НО ... Качаю английскую озвучку!
6#
123 
7 ноября 2009, 19:29:55
Ну, хаять русскую озвучку давным-давно стало модным фетишем.
Ну, чтож, я как все буду модным.
Треш!
Но играть буду с русским.
Если серьезно, испанская озвучка нравится меньше русской, неплохо, хоть можно было и лучше
Английская богаче интонацией, что понятно, первоисточник. Но не люблю я английский язык, и так везде его только и слышно, надоело.
7#
hellfire 
7 ноября 2009, 19:39:10
оо ща понабежит "профессионалов" ндовольных :D поржать можно будет.

по ролику-перевод качественный, молодцы.

единственное что мне показалось не совсем верно это фраза рошель на крыше "ничего нет". разве там не "этого не происходит" или "это не на самом деле" (смысл ффразы "мне это все кажется,этог всего лишь сон")
нет?
8#
killidi 
7 ноября 2009, 19:41:11
Пираты сообщают о релизе в среду на торрентах полной версии для Xbox 360. Ура.
ЗЫ, сам если что уже давно оформил пред заказ на обе лицензионные версии игры (для X360 и РС), но пиратский диск записать не поленюсь.
9#
The Saint Sinner 
7 ноября 2009, 19:52:09
Озвучка 50:50. Ник-Эллис на 5, Рошель-Тренер на 2,5. Текст местами криво переведён, но возможно это всего лишь в демке. В любом случае до фулл версии говорить не о чем.
10#
7 ноября 2009, 19:59:35
>>по ролику-перевод качественный, молодцы.

Этой фразой ты только что всем доказал, что ничего не понимаешь в переводе.
Он ужасен и знающим людям это сразу ясно.
Молодец.
11#
Supermixa 
7 ноября 2009, 19:59:40
Эмм а сколько новости лет?
12#
killidi 
7 ноября 2009, 20:39:33
1
Дружок, своей фразой ты только что показал, что не разбираясь в переводах, пытаешься показаться слишком умным. Знающим людям как раз таки понятно, что он на достаточно приличном уровне. В ролике. Не шедевр, но достаточно качественно. А вот перевод некоторых фраз в самой игре, судя по демке, как раз-таки не ахти.
14#
hellfire 
7 ноября 2009, 20:43:28
что то пока мало "непризнанных гениев перевода" понабежало. один только "1" пока. на дочернем сайте после очередного "meet the ..." на русском обычно куда больше :D

кстати у меня почему то в демке некоторые русские фразы обрываются на полуслове иногда. никто не сталкивался?
15#
sal0mander 
7 ноября 2009, 20:43:31
Господа, здесь не столовая и кормить тролей не будем. Перевод нормальный, не нравится - не юзайте.
16#
dron 
7 ноября 2009, 20:43:34
Одним словом - УЖАС.
17#
Sprite 
7 ноября 2009, 20:47:44
уже в течении 20 дней почти каждый день смотрю этот ролик а они выставили его как эксклюзив и на мой взгляд перевод отличный. а школоте советую доделать уроки. а то двойки получите. со школы выгонят и бомжами станите. а бомжем быть не хорошо (на собственном опыте).
18#
7 ноября 2009, 21:04:48
>>этот ролик а они
Запятая.
>>отличный. а школоте
Большая буква.
>>уроки. а то
Запятая.
>> со школы
Привет, ты из деревни?
«Из школы».
>>станите
Станете.
>>станите. а бомжем
Запятая.

Так что школота и бомж тут ты, да.

>>непризнанных гениев перевода
Называй вещи своими именами — 1% людей, который хоть что-то понимает в английском.
19#
Zero Stas 
7 ноября 2009, 21:10:58
Для тех кто не понял диалог, то я смотрел с субтитрами (я не понемал что говорат из-за шума). Так что я напишу диалог:
-Тренер: Сообщайте о необычном поведении. Забарикадируйтесь в домах. Избегайте любых контактов с заражёнными. Ждите оффициальных инструкций. Хе-хе

(Ржот) Дождётесь.
-Эллис: Убить всех этих тварей, вот мои оффициальные инструктии!
(потом выжившие вышли из убежища).
-Тренер: А раньше это был приличный район.
-Ник: Дерьмо!
-Рошель: А это что токое?
-Эллис: Осторожно!
(сцена с Плевальщицей)
-Рошель: Мда, Ну и вляпались мы с вами. (Шопотом)
(конец сцены)
-Рошель: Давай назад!
-Тренер: Эээ... Ээ...
(Ник и Тренер поднимаются по лестнице)
Тренер: И какой кретин разместил пункт эвакуации через тридцать пролётов.
-Ник: Давай, Тренер. Может вертолёт? Может он сделан из шоколада? Хе-хе.
(На крыше)
-Эллис: Ей а где все!? Ау!?
-Рошель: Ничего этого нет.
-Эллис: Есть тут кто?!
-Рошель: Ничего нет.
-Рошель: Ничего нет.
-Тренер: Мне казалось что они должны были спасать нас.
-Ник: Похоже у кого-то изменились планы.
(На мосту)
-Рошель: Хватит нас бомбить!!!
-Пилот: Господи Иисусе! Это же с моста!
(Громила хватаит Эллиса)
-Еллис: Отвали!!
(Над пропастью)
-Рошель: Держись!
(В здании)
-Эллис: Вов. Агх!!
-Тренер: На тварь получай.
(В лифте)
-Эллис: Агх. Кхе.. Вот дерьмо.
-Рошель: Ну что, убьём всех тварей, да?
(В Битве)
-Тренер: ДА!!! Я не затем, шёл сюда, ЧТОБЫ СДОХНУТЬ!!!
21#
sal0mander 
7 ноября 2009, 21:13:39
Господа, здесь не столовая и кормить тролей не будем. Перевод нормальный, не нравится - не юзайте.
22#
Sprite 
7 ноября 2009, 21:21:23
to 1
иди препадавай свою сраную граматику в другое место. я еле написал коммент а ты падло еще издеваешься.
24#
FX 
7 ноября 2009, 21:44:59
Народ, я вам объясню в 2х словах, почему оригинальная озвучка будет всегда лучше русской (или почему русская кажется хуже).

Дело в том, что Валв уделяет много времени и сил на озвучку игр и аудио-составляющей в целом. Для каждого персонажа сначала проводится, что-то типа кастинга. Люди приходят (не 1-2, а 10 и больше) и озвучивают некоторые тестовые фразы определенного героя. Затем Валв из этих людей выбирают человека, чей голос (на их взгляд) идеально подходит данному герою. Затем они нанимают этого человека для озвучки. И так с каждым персонажем.
Но это еще не все. Озвучка КАЖДОЙ фразы персонажа - трудоемкое дело. Вариантов озвучки 1 фразы может быть несколько десятков (т.е. актер озвучивает 1 фразу много раз с различной интонацией, ударениями, эмоциональностью и т.д.). И сново Вавл из этих десятков фраз, выбирают лишь одну. И т.д.

А теперь риторический вопрос: может ли Акелла, не располагая ни такими средствами, ни актерами НИ ВРЕМЕНЕМ, переозвучить с качеством, подобного Валв?
25#
xXx 
7 ноября 2009, 22:43:43
24# FX Полностью с тобой согласен!
26#
sal0mander 
7 ноября 2009, 23:24:26
FX

Зато на родном, русском. Может быть в чем то уступает, но свое, родное.
27#
angry_gunner 
7 ноября 2009, 23:43:08
помимо того что сказал FX можно добавить что при создании оригинальной озвучки авторы "в теме" по самые уши, знает о чем речь, в какой обстановке произносится фраза. Различные варианты отыгрывались многу раз - интонация, скорость и т.д. А при переводе на другие языки переводчик получает набор файлов и хорошо если они просмотрят один раз то что им надо озвучивать. Самая беда когда переводчику надо знать жаргон соответствующей темы. Пример - в оружейной теме слово "предохранитель" переводят как "безопасность". Тут тоже самое с фразой рошель "Ничего этого нет." - один в один. У переводчиков есть минимальный срок чтобы хоть как-то перевести.
А игроку остается выбрать между качеством оригинала и родным переводом "на троечку". Обвинять в некачественном продукте, имхо, бессмысленно. Хочется качества перевода - скиньтесь и наймите опер.уполномоченного Гоблина :) и будет "Л4Д2 с особым цинизмом!" :)))) Но только одноголосое. Никто же не запрещает недовольным сделать самим лучше, быстрее и бесплатно ;)
29#
KIO 
7 ноября 2009, 23:47:28
sal0mander
Родной русский - это Пушкин, старый КВН и частушки:)
Фраза "Ничего нет, этого ничего нет" к русскому языку имеет меньшее отношение чем, собственно, оригинал:)
Должен сказать, на самом деле, перевод не настолько и плох, как тут говорят. Meet The ролики гораздо похуже бывали, это даже более или менее грамотно и голоса подходят персонажам.
Проблема вся идет от расхождения в укладах языка. Та же фраза "Ничего нет" - "This is not happening" при практически дословном переводе теряет весь смысл только потому что в русском языке немного другой смысловой подход. А переводчики, выходит, обязаны сохранять дословность в определенной мере, ибо их нанимали не писать текст, а передавать оригинал.. Вот и все.
30#
LT 
8 ноября 2009, 00:02:26
Тем, кто понимает английский, этот ролик дал понять, что они получат больше удовольствия от игры с оригинальной озвучкой. А все остальные рады, что озвучка сносная, и не испортит им впечатления от игры.

Все довольны, и не о чем тут спорить.
31#
Sam_killer_UA 
8 ноября 2009, 01:15:07
момент в лифте могли бы озвучить словом "нех*я..." или "не шутя..." ;)
32#
Доктор 
8 ноября 2009, 02:32:31
Перевод не плохой, и не отличный. Сделан НОРМАЛЬНО.
33#
Немытый Варвар 
8 ноября 2009, 04:37:42
Буду играть только с русской озвучкой. Я не такой "профессионал", как некоторые, поэтому меня вполне устраивает. Особенно если учитывать, что некоторые игры остаются с английской озвучкой, а в воспринимании английского на слух я чуть выше школьного стандарта.
34#
Wulf 
8 ноября 2009, 05:16:59
Дебилы вы недоразвитые не нравится вам чего то умных сидят из себя молокососы строят идите в солдатиков поиграйте.
35#
Inpossible 
8 ноября 2009, 06:09:22
Wulf - тролль

Немытый Варвар - +1
36#
42 
8 ноября 2009, 06:12:01
Sprite
"иди препадавай свою сраную граматику в другое место. я еле написал коммент а ты падло еще издеваешься."
Ты жалок. Если школьник то ещё ладно, я не удивлен, но если школу закончил, то это особенно печально.
Буду играть с английской. Я люблю русский язык, но знание английского позволяет слушать нормальные интонации актеров, а не это убожество. Да-да, я знаю причины такой разницы в качестве озвучки, но это меня как конечного потребителя не касается.
И ещё, предыдущему, хм, оратору, лет 13-14, и он так же жалок, как спрайт.
37#
42 
8 ноября 2009, 06:13:19
Я про вульфа говорил, inpossible потом появился, страницу надо было обновлять
38#
42 
8 ноября 2009, 06:16:46
Кстати, в семнадцатом посте "нехорошо" в конце пишется слитно, а 1 почему-то не заметил...
39#
Alex_RUS 
8 ноября 2009, 07:32:50
Может озвучка не подходит каким-то персонажам,может в переводе есть ошибки,может где-то интонация не та - но ведь актёры старались,а некоторые это попросту непонимают!
На счёт озвучки:
Коучу нужно не громкий,а немного хриплый голос.
Нику нужно голос того,кто говорил по рации(военный)
Элиису нужен молодой голос,а не голос сумасшедшего из л4д1(парень из черкви)
Рошели голос хорошо голос подходит но интонация не та!
З.Ы.кстати не Коуч говорил "Я не затем, шёл сюда,ЧТОБЫ СДОХНУТЬ!"
40#
Alex_RUS 
8 ноября 2009, 07:37:04
извеняюсь - исправляю ошибки своего поста:
коучу нужЕН
нику нежЕН
парень из Церкви
рошели голос хорошо подходит
кстати коуч НЕ говорил
41#
Анонимус 
8 ноября 2009, 07:40:31
Рошели бы подошёл голос актрисы, озвучившей Аликс Венс в HL2, нет?
42#
Анонимус 
8 ноября 2009, 07:42:13
Кстати, а Тренеру - голос Илая.

Извиняюсь за даблпост.
43#
JimDiGreez 
8 ноября 2009, 08:24:35
Перевод пестрит кучей переводческих ошибок: помимо "здесь ничего нет", "А раньше это был приличный район" послушайте английскую озвучку; Тренер, прибивая зомби, говорил:"а это был хороший сосед...", сосед я точно расслышал, что никакого отношения к району не имеет.
З.Ы.: голос тренера, думаю, вообще сложно было найти: у него южный "объёмный" акцент, скопировать его очень сложно для русских артистов.
44#
Анонимус 
8 ноября 2009, 08:38:31
№43
"It used to be nice neighborhood!" - вот что сказал тогда в ролике Тренер, так что тут Акелла справилась, хотя можно было подыскать вариант и получше.
45#
Немытый Варвар 
8 ноября 2009, 08:44:46
А вот не слушали бы оригинальный вариант и не говорили бы тут, что Акелла такая плохая, не умеет переводить и все такое...
46#
Анонимус 
8 ноября 2009, 08:55:55
№45
Самое смешное, что Акелла когда захочет - может перевести нормально. Проблема в том, что качество озвучки, похоже, зависит у них от погоды на Марсе. В том же L4D вступительный ролик на русском вышел гораздо лучше, хотя и к нему вполне можно придраться по мелочам. О L4D2 такое сказать сложно.
47#
sine 
8 ноября 2009, 09:10:50
да перевод плохой
могли бы и лучше постараться
нафиг заметил что у ника голоса разные
вслушайтесь во фразу
может веролет
может он сделан из шоколада
48#
TERROR настоясчий 
8 ноября 2009, 09:12:29
такое ошушение что рошель была озвучина Тиной Канделаки А Ник дятькой из Главной Дороги На нтв (передача про машины ) там их два один низкий а другой высокий ника озвучил высокий
49#
Worm out of hell 
8 ноября 2009, 09:14:31
Люди вы не забывайте, что акеллу жмут по срокам, им надо выпустить игру 17 ноября, и по таким срокам про качественный перевод можно забыть. Мне перевод нравится, не супер, но играть с удовольствием можно, тем более кто слушает, что орут выжившие? Да вы через 3 дня забудете, что они вообще что-то говорят.
50#
Splitter 
8 ноября 2009, 09:27:40
Вот,если - бы озвучкой занималась "Наша Russia"...
51#
Nick 
8 ноября 2009, 09:37:02
А летом 2010 выйдет трейлер Left4Dead 3..,и опять всё по-новой...
52#
Egordon 
8 ноября 2009, 09:41:59
кто девку озвучевает?
53#
Polkovnick 
8 ноября 2009, 09:56:48
2 Splitter
А если бы ей занялся ст.о/у Гоблин...
54#
Alex_RUS 
8 ноября 2009, 10:02:38
to 52
Рошель озвучивает актриса,которая озвучивала в гриффинах жену Питер Гриффина!
З.Ы.ребят кто хотят узнать о первой компании(Dead Center) подробно то посмотрите этот ролик
http://www.youtube.com/watch?v=wjRSNytdDOg&feature=sub
55#
Alex_RUS 
8 ноября 2009, 10:06:20
кстати ребят,когда выжившие стоят на крыше - это компания Dead Center,а не The Parish!
Dead Center - компания тоже с дневным освещением!
56#
Гровер 
8 ноября 2009, 10:17:03
Бюджеты озвучек решают, был бы у нас он больше, тогда был бы и кастинг и обдумывание каждой реплики.
57#
MIDWAY 
8 ноября 2009, 10:33:44
Я не пойму почему valve сами не локализуют игры в России. Имхо у них было бы лучше, так как им НЕ насрать на качество, в отличии от Акеллы.
58#
Gordon Frohman 
8 ноября 2009, 10:38:11
Спасибо за ссылку Alex_RUS !
А че Valve не показывают компанию в супермаркете? Девять дней осталось...
59#
Анонимус 
8 ноября 2009, 11:20:48
№57
Потому что Valve - американская компания, и хотя они способны озвучить по-английски как надо, с русским у них уже начнутся проблемы с переводом и подбором актёров. Первоначальная локализация HL2 это наглядно показала - слабый акцент у актёров было ещё не самое страшным, что в ней было. В результате Бука эту локализацию частично переделала к моменту выхода Первого Эпизода.
60#
Анонимус 
8 ноября 2009, 11:23:01
не самым страшным

оперативное исправление
61#
Гровер 
8 ноября 2009, 12:34:26
Еще если переводить с чувством, то ставить ограничении 18 плюс на недетские игры, а ЛФД2 к ним и относится. И переводить матерные реплики с английского, на нормальным русским матом русским (fuck это не черт, а б**дь на русском если сохранять эмоциональный окрас)
62#
Гровер 
8 ноября 2009, 12:35:54
*И переводить матерные реплики с английского, на нормальным русский мат.
63#
asdbanz 
8 ноября 2009, 13:34:55
зайди на википедию и посмотри слово Fuck.
Там русским языком сказано что слово многозначно и твоим б...ь её не заменишь всегда.
Fuck up это грубое заткнись, а не б...ь вверх.
64#
Гровер 
8 ноября 2009, 13:43:28
Я привел как пример эмоционально окраса, что наши переводчики это не передают, дословно да fuck образует разные фразы в зависимости от приставки.
65#
Жорик 
8 ноября 2009, 15:09:57
Вот все говорят говно, говно, перевод опять же не тот...
А мне понравилось. Будоражоще!
66#
Contradictator 
8 ноября 2009, 15:49:24
Друзья, Коуч - это ещё и имя Коуч, не только тренер.
Двоечники
67#
VITTT 
8 ноября 2009, 16:59:30
Если бы VALVe хотели бы назвать негра не "тренером" те коучем, они придумали бы другое имя как рошель ник и эллис, а здесь они решили сыграть именно на игре слов те на слове ТРЕНЕР. хотя тренер в русском звучит коряво, но так правильней
68#
Анонимус 
8 ноября 2009, 17:07:19
№66
Если и имя, то довольно редкое, да и вероятность того, что человек с таким именем станет тренером, довольно мала. Так что это, скорее всего кличка. Которую вполне можно перевести.
Больше знает только Чет. Может, у него спросить?
69#
hhhh 
8 ноября 2009, 17:15:35
"-отвали"
хахахахахаха бля.... убило
70#
Fanatism 
8 ноября 2009, 19:21:18
После оригинала русская озвучка кажется вялой. С английским у меня не всё в порядке, но интонация у актёров на мой взгляд во многих местах не та. Имхо в первой вступительный ролик был лучше озвучен, хотя там тоже были странности. В итоге перевод сносен, но не более. Кто-то говорил, мол, к голосам выживших никто не прислушивается. Будешь играть на реализме вспомнишь свои слова, когда тиммейта будет хант за углом жрать)))
PS за тренера, кстати, вроде бы, говорит актёр, озвучивавший Френсиса. Френсис у него получался лучше.
71#
VITTT 
8 ноября 2009, 19:48:06
Нет тренера озвучивает другой человек, не френсис
72#
RE 
8 ноября 2009, 20:27:25
Впринципе...Первое время можно будет побегать с рус. озвучкой, дабы понять о чём они там говорят...
А потом поменять на английскую, т.к. имхо она лучше :)
74#
Игорь (INTB | Cas) 
8 ноября 2009, 21:10:07
RE ставь английский стим и в консоли пропиши cc_lang russian и включи сабы. Будет английская озвучка русские сабы.
75#
Игорь (INTB | Cas) 
8 ноября 2009, 23:19:57
Бред сивой кобылы, написанный не мной
76#
Jura27 
9 ноября 2009, 00:06:56
Лично у меня если поставить в свойствах игры англ., то озвучка становится анг., а текст нет, очень удобно =)
77#
Игорь (INTB | Cas) 
9 ноября 2009, 06:57:46
Выиграйте копию Л4Д2. Источник

http://www.halflife2.net/forums/showthread.php?t=162854

Нужно написать поэму, посвящённую Спиттерше на английском языке. Все подробности тут - http://www.halflife2.net/forums/showthread.php?t=162854
79#
неrofl 
9 ноября 2009, 07:37:33
Да мы лузеры =( как это грустно. Нас поимели валвы, которым мы доверяли... А они взяли тупо ретекстурили Л4Д1, добавили пару моделек оружия (что обещали сделать бесплатно в 1 часть еще), и снова горсть компаний (обещенную бесплатно для 1 части) и в итоге получился как бы мод, за который с нас содрали стоимость новейшего движка (сурс2007) цена... Ой бедные мы несчастные. Ну теперь будем играть в эту часть, ждать и верить в Л4Д3 через год, что там нас может быть не разведут.
81#
Хер моржовый. 
9 ноября 2009, 08:50:53
2 rofl

Мля, еще один из инкубатора. А кто вообще новую графику то обещал? По первым видео уже было видно, что она почти не изменилась. А в остальном нововведений куча. И кто, интересно, кого разводит? Как будто что-то покупать кого-то заставляют. А ты сиди и ной из-за того, что в скором будущем в первой части и игроков то не останется, в то время, как все нормальные люди будут рубить в шикарную игруху L4D 2. Халявщик очередной, мля. Все бы ему в виде бесплатного дополнения. Иди работай, лузер.
84#
Dmitriy 
9 ноября 2009, 10:01:41
Поиграл в демку. Послушал оба языка (пришлось качать дважды). Оригинал, понятное дело лучше, но я все же предпочитаю родной язык. Как то он, все таки ближе.
Но вот бессмысленные споры, какая озвучка лучше, по моему просто глупость.
Кому какая озвучка ближе, пусть с ней и играет. А вот разводить сопли, что типа оригинал лучше, просто глупость.
p.s. Чем то напоминает историю с первой Left 4 Dead.
Тогда тоже была такая же история.
85#
Inpossible 
9 ноября 2009, 10:08:38
2 Dmitriy
+1

Выбы еще задавали вопросы и сравнивали почему у русских и америкосов интонация произношения разная, разные языки, и тп.
86#
Jb@n1k 
9 ноября 2009, 10:18:28
Ну знаете когда фразы перекручены на изнанку и голоса явно не подходят персонажам (ну Кроме Рошель тут еще более или менее)...
да между 1:03-1:06 Тренер издают звук как будто у него синдром дауна...
Не конает!
89#
langYst 
9 ноября 2009, 10:57:49
Перевод плохой. Акелла конечно старалась, но перевод не удался. Фразы переведены не совсем точно (из-за того что пытались сделать синхронный перевод), голоса вообще из первой части (кризис, новых актеров нанимать дорого). Перевод не удался...
90#
mvv1990 
9 ноября 2009, 11:18:52
Ролик оболденный, смотрю и понимаю, что "velve" точно знает, что делает, в отличии от других. Так киномотографично, супер. Особенно радует момент с заражёными в химзащите. Класс! и музыка очень подходит. А на счёт озвучки, помойму класс, ну надо же было ожидать, что голоса изменяться, все по свойму представляют героев и их голоса, может и не совсем точно, но вполне достойно, а вообще аккела и valve молодцы.
91#
Немытый Варвар 
9 ноября 2009, 11:22:30
Мне одному так кажется или нет, не знаю, но когда Громила ударил Эллис о землю такой звук как будто от резиновой уточки =)
92#
Inpossible 
9 ноября 2009, 11:45:04
Умные да ? А в английском ролике в самом конце когда они в лифте едут, коуч протягивает руку елису и поднимает его издавая такой звук какбудто коуч щас пёрнит или надарвется поднимая елиса.
93#
Немытый Варвар 
9 ноября 2009, 11:47:14
Я не говорю, что я умный. Просто развеселил звук и все...
94#
Inpossible 
9 ноября 2009, 11:48:52
Немытый Варвар

Реально чё-то пропискивает, наверно еллис резиновая уточка xD
95#
langYst 
9 ноября 2009, 11:49:18
Перевод плохой. Акелла конечно старалась, но перевод не удался. Фразы переведены не совсем точно (из-за того что пытались сделать синхронный перевод), голоса вообще из первой части (кризис, новых актеров нанимать дорого). Перевод не удался...
96#
Inpossible 
9 ноября 2009, 11:49:51
Немытый Варвар
А я не тебе писал, то предложение больше относится к Jb@n1k'у
97#
Немытый Варвар 
9 ноября 2009, 12:01:20
Ясно
98#
Alex_RUS 
9 ноября 2009, 12:11:32
Это не уточка,а это Эллис пёрнул,испугавшись смерти!
99#
ХЗ кто. 
9 ноября 2009, 14:14:35
2 langYst

Где ты там голоса из первой части то увидел? Вообще другие актеры переводят. Ну разве что Эллиса переводит тот же актер, что и церковника в первой части переводил. Впрочем, где этот голос я только не слышал. Неточность перевода больше связано с желанием "Акеллы" уйти от непечатных выражений. По-мне это несколько хуже, чем в оригинале. Фраза "Жопу мою подождите" звучит несколько лучше, чем "дождетесь" Впрочем, в самой игре "жопы" и "соси" присутствуют.
100#
Немытый Варвар 
9 ноября 2009, 18:05:43
ХЗ кто.
А вот мне не приятно было бы слушать всякие "соси". Уж лучше так. А то перевели бы так как сейчас у нас типичная молодеж говорит - мат на мате
101#
noone 
9 ноября 2009, 18:10:08
2 ХЗ кто.
Учи английский. "... my ass" является скептическим передразниванием какой-то фразы или слова. "Дождётесь" тут очень даже в тему.
102#
ХЗ кто. 
9 ноября 2009, 18:48:14
2 noone

Хехе. В инете все такие умные:) Ржунимагу)))
103#
Weed 
9 ноября 2009, 20:19:19
Кто захочет, тот поставит русскую озвучку, кто нет - ОРИГИНАЛЬНУЮ
Лично я за второе.
П.С. Хватит срать в комментах
106#
Переводчик-кун 
9 ноября 2009, 21:36:43
В оригинале ник говорит "Отсосите это". Перевели как "Засуньте себе это в заднцу"
107#
am-2 
10 ноября 2009, 05:05:26
есть хорошая пословица. Счастлив тот не у кого много денег, а кому хватает. Потому великим и ужасным полиглотам хающим перевод остается только посочувствовать. Эти люди везде будут искать кусочек дерьма, даже там где его нету, а они все равно найдут (накрайняк сами насрут и размажут) и испортят себе настроение и попытаються испортить его другим. Мне похрен, что возможно в переводе есть какие-то неточности и может чуть интонации не те, но я посмотрел и был вцелом доволен. Ща выскачет чудо какое-нибудь и скажет что я лох и ничего не понимаю. А мне срать, я доволен, а ты бесишся от "гавноперевода".
108#
Crufix 
10 ноября 2009, 05:21:07
am-2
+СтоПиццот !
109#
StopAndThink 
10 ноября 2009, 07:54:22
Уважаемая АКЕЛЛА! Хватит совать свою дерьмовую озвучку во все игры. Если у вас пару актеров осталось, чьи голоса вообще к персонажам не подходят, то лучше идите озвучивайте губку Боба. Огромный негр с голосом хрипящего мужика, а Эллис с голосом педика - не самая лучшая подборка. В оригинале в самом начале тренер говорит "Дождитесь оффициальных инструкций, дождитесь моей задницы (смех)" И прошу заметить он там не ржет как 13 ти летний регбист, он просто ухмыльнулся. Или неужто цензура теперь слово задница запретила ? Вообщем что и left 4 dead озвучить как через пень колоду так и вторая часть с такой же дерьмовой озвучкой.


P.S. Советую всем устанавливать оригинальную английскую версию, иначе с такой озвучкой игра превратится в комедию.
110#
Jb@n1k 
10 ноября 2009, 08:23:42
Inpossible

Знаеш лучше перднуть и надорваться поднимая товарища,чем орать ,как слабоумный посреди дороги когда на него бегут зомби!Я критикую озвучку не потому что я так аж особо люблю английскую,а хотел бы что бы она была лучше!
111#
KIO 
10 ноября 2009, 09:47:36
StopAndThink
"Дождитесь оффициальных инструкций, дождитесь моей задницы (смех)"

Специально для тебя:
noone 9 ноября 2009, 21:10:082
ХЗ кто.
Учи английский. "... my ass" является скептическим передразниванием какой-то фразы или слова. "Дождётесь" тут очень даже в тему.


Дурной вы народ. Все умные: кто-то прав, кто-то не прав, но никто не считается с мнением других, не читает чужие коменты и не пользуется головой.
112#
StopAndThink 
10 ноября 2009, 11:03:52
KIO

"Wait my ass". Означает только одно в той ситуации.

Ты написал что мы дурной народ и не прислушиваемся твоего мнения, да вот только ты написал не особо много по этой теме да и в коммменте твоем нет подач на то, чтобы кто то по поводу этого отписал что нибдуь умное.

P.S.

Дарю тебе 1337 $
113#
Inpossible 
10 ноября 2009, 18:30:28
Jb@n1k

Где ты там видел что он орал как полоумный ? Если бы он орал то он орал бы а он будто говорил да еще и шопотом.
114#
KIO 
10 ноября 2009, 19:04:18
StopAndThink
Я не говорил про свое мнение, я говорил "с мнением других".. В том то и дело что я в новости ничего и не написал, я просто прочитал все комментарии.
"Wait my ass" означает одно, да, то что noone написал еще. Всеравно утверждаешь "подождите мою задницу"? Давай вспомним английский язык. "Подожди меня" - wait for me, "подожди собаку" - wait for the dog, "подожди мою задницу" - wait for my ass. Всеравно не убедил? "...ждите официальных инструкций.Ждите мою задницу" или "...ждите официальных инструкций. Дождешься тут..."?
115#
Гровер 
10 ноября 2009, 20:08:47
Осталось 7 дней...
116#
Alex 
11 ноября 2009, 06:28:52
"Ничего нет, ничего нет...", мать вашу пилять! Акккела, с более менее нормально переведенной 1й частью, решила вернуться в 2002 год? Хорошо что в Стим можно спокойно выбрать оригинальную озвучку.
117#
авесомик 
11 ноября 2009, 09:37:02
озвучка не главное в игре, главное чтоб атмосфера была, а у 2 части с этим порядок
118#
Вельям 
12 ноября 2009, 21:15:10
НУ ни**я себе, а какая ж тебе атмосфера с такой ПАРШИВОЙ озвучкой? Обязательно меняем на английскую!!!
119#
(Zero) 
13 ноября 2009, 02:18:05
Блин Акелле бы руки оторвать... но за 1 часть +5))... просто так да перевод нормальный, но по сравнению с английской версией намного хуже((
120#
(Zero) 
13 ноября 2009, 02:21:48
И еще... мне не то чтобы перевод не понравился... а голоса актеров... без эмоций как то не так... очень сухо
121#
Zeul 
13 ноября 2009, 11:31:15
2(Zero)
насчёт первой части ты прав, озвучка на уровне. ток биллу голос не очень старпёрский подобрали)
а во второй части перевод подкинул меня в воздух и разорвал в куски ХД
но вот Ника хорошо озвучили.
122#
Kaktus 
13 ноября 2009, 18:28:59
Кстати локализовали на этот раз достойно. Надеюсь со второй частью не будет фэйлов на диске
123#
Корбак 
14 ноября 2009, 11:08:43
"...ждите официальных инструкций... тхе... ага... жопу мою дождётесь." Я не знаю, как все, но я сам сразу правильно перевёл, вот без сучка и задоринки, я бы сам их всех лучше озвучил. Родной язык, не родной... атмосфера теряется, тут только один выбор - те, кто нормально ладят с английским будут ставить английскую версию, а те, у кого с ним проблемы (хотя бы малейшие) или вообще его не знают (кроме известных фраз) будут ставить русскую. Всё, спорить не о чем.

Добавить комментарий

Все поля обязательны к заполнению.

 
 
 

Новости через RSS

Вы можете читать новости нашего сайта в формате RSS в любое время, нам не жалко.

Чтобы добавить новостной поток в свою любимую читалку, кликните по иконке:

Новости по почте

Свежие темы форума

Система Orphus